Как выполняют переводы деловой документации в бюро переводов?

mavit
Автор: mavit Июль 22, 2017 18:50

Как выполняют переводы деловой документации в бюро переводов?

Перевод деловой документации

Клиенты часто обращаются в бюро переводов с просьбой перевести деловые документы. Стоит отметить, что эта работа имеет свои особенности.

Поскольку при ее выполнении придется обязательно учитывать стандарты и требования, распространяющиеся на официальную документацию. Это касается стиля изложения, терминологии, оформления и других аспектов. Необходимо чтобы целевой документ полностью отражал смысл оригинала. И при этом был написан доступным языком.

Чему следует уделить особое внимание?

К официальной документации относятся уставы организаций, соглашения, справки, договора, контракты и т.д. Любой документ составляют по определенному шаблону. Конкретным стандартом регулируются требования к логической структуре и оформлению. Стиль изложения материала – официально-деловой.

Это означает, что требуется точно, конкретно и последовательно излагать информацию. Все формулировки должны однозначно трактоваться. Недопустимы малейшие отклонения от смысла.

Выбор исполнителя – вечно актуальная проблема

До сих пор среди заказчиков ведутся споры по поводу того, кому лучше поручить перевод: фирме или частному специалисту? Каждый делает выбор сам. Но по статистике эффективнее обращаться в бюро переводов. Так как эти фирмы гарантируют качественный результат. Ведь в их штате собраны опытные и квалифицированные переводчики, каждый из которых имеет свою специализацию. Это означает, что отдельный сотрудник работает с документами определенной тематики, поскольку он в ней разбирается. Так как знаний иностранного языка недостаточно для выполнения качественного перевода.

Неотъемлемой частью официально-делового стиля является специфичная лексика. Таким образом, переводчикам приходится работать с терминологией, являющейся обязательной составляющей текстов. Очень важно подобрать правильный аналог тому или иному определению. Для упрощения задачи лингвисты пользуются справочной литературой. К ней относятся тематические публикации, электронные словари и т.д. Дополнительно исполнителям приходится расшифровывать аббревиатуры и сокращения, что очень непросто.

Сотрудничая с надежной организацией (БП «Азбука-Партнёр»), клиент может не беспокоиться о качестве. Поскольку понимает, что над его проектом трудятся профессионалы. Безусловно, заказчику придется раскошелиться. Но результат полностью оправдывает финансовые вложения. Конечно, есть способы сэкономить. Допустим, обратиться к фрилансеру. Но можно ли быть уверенным в том, что он сделает перевод на должном уровне? Чтобы впоследствии не пришлось его переделывать, тратя дополнительное время и деньги.

mavit
Автор: mavit Июль 22, 2017 18:50
Оставить комментарий

Нет комментариев

Ваш комментарий будет первым!

Стань первым, то выскажет свое мнение относительно этой статьи.

Оставить комментарий
Посмотреть комментарии

Оставить комментарий

Оставляя комментарий, Вы соглашаетесь с условиями пользовательского соглашения

Комментарии

  • Мария

    Мария

    Какие экзамены нужно сдавать(после 11 класса) в ваш колледж , на преподавателя начальных классов? И нужна ли к этому (проф)…

    Читать статью
  • Иван

    Иван

    На прикладную информатику платно ?

    Читать статью
  • Дмитрий Владимирович

    Дмитрий Владимирович

    Скажу, как мужчина: больше - не всегда лучше. А как массажист скажу - обвисание устраняет лифтинг зоны декольте.

    Читать статью
  • Владимр

    Владимр

    Так мы уважаем наших руководителей ? !!!! Туризм да,природа,география, история даже самая древняя,а инфраструктура ??? Но основное, где развитие производств…

    Читать статью
  • Татьяна

    Татьяна

    Мне очень тяжело подобрать платье, но я подобрала себе модель карандаш. Очень нравится, правда тяжело найти по цене нормальную модель.…

    Читать статью