Особенности последовательного перевода

0
168

Перевод всегда играет важную роль. Особенно если речь идет о сотрудничестве с коллегами из других стран. Например, на каких-нибудь совместных мероприятиях всегда стоит определенный человек. Этот человек, вероятно, является устным переводчиком. Для этого заказывают услуги последовательного перевода.

В качестве устного перевода очень популярен именно последовательный перевод. Он отлично подходит именно для очных конференций и именно вживую. Его особенность состоит в том, что человек говорит, а потом делает паузу. Именно в этот момент вступает переводчик, который переводит произнесенную фразу. И так раз за разом. Он потому и такой востребованный, потому что подходит для живых выступлений, конференций и много чего еще.

И хоть человек не должен переводить сказанное сразу, для такого перевода все еще нужна сильная умственная нагрузка. Необходимо ведь не только дословно перевести фразу, но и передать ее смысл. Иногда, определенные фразы лучше заменить, что слушатели на другом языке смогли лучше понять сказанное. Плюс, необходимо запомнить целый блок текста за раз и лаконично выдать его. Никто не захочет слушать человека, у которого куча заминок в речи и множество “мусорных” слов.  Грамотность переводчика тоже играет важную роль. Говоря простым языком, работа явно не из простых.

Более того, человека без навыков и опыта работы будет хорошо видно и слышно. Даже с идеальной дикцией можно будет заметить множество вводных конструкций, которые помогают заполнить тишину, а также множество так называемой “отсебятины”. Так называются слова и фразы, которые либо косвенно, либо вообще не связаны с оригинальной речью. Из-за этого очень легко упустить нить повествования и потеряться в выступлении человека.

Есть множество ошибок, которые выдают неподготовленного человека. Эти, так называемые, “подводные камни”, мешают нормально работать человеку в первое время. А вот профессионалы этого дела с легкостью проходят через все эти препятствия. Обычно, к таким относятся уже названные вводные конструкции. Но если они просто заполняют пустоту и дают время подумать человеку, то вот слова-паразиты полностью портят общую картину происходящего. И это не все сложности работы переводчика.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here